Karl May
De eerste literaire vertaling van een van de klassieke werken uit de 19e eeuw.
Prachtige gebonden editie met leeslint.
Wij hebben een integrale vertaling van het eerste boek van Karl May (Winnetou) uitgegeven. Toen wij dit boek uitgaven, waren we ons terdege bewust van de maatschappelijke discussie over kolonialisme, racisme en seksisme. Daarom hebben de vertalers bij de vertaling een nawoord geschreven waarin ze ingaan op deze problematiek en zich verantwoorden voor de vertaalkeuzes die ze hebben gemaakt. Daarnaast is het boek voorzien van een voorwoord van de voorzitter van de Karl May Vereniging waarin ook op de problematiek wordt ingegaan. Er is met andere woorden duidelijk context gegeven aan de uitgave van de nieuwe integrale vertaling van dit werk.
Ook het voorwoord van Karl May zelf, waarin ook hij ingaat op de kolonisatie en de verschrikkingen die daaruit zijn voortgevloeid, hebben we opgenomen.
Lees hier de verklaring van de Karl May Vereniging.
De pers over deze nieuwe vertaling:
Verrassende en integere nieuwe vertaling van Winnetou. We lezen […] hoezeer May begaan was met het lot van Amerika’s oorspronkelijke bewoners en zich afzette tegen de uitwassen van het kolonialisme. - de Volkskrant
Een mooie hommage aan een groot verhalenteller - Gazet van Antwerpen
Met een sterke spanningsopbouw is May een schrijver die de vaart er inhoudt - Nederlands Dagblad
De boeken die Karl May schreef over de avonturen van Old Shatterhand en Winnetou worden nog altijd herdrukt en gelezen. Toch is er nu pas – ruim een eeuw na Mays dood – een waardige Nederlandse vertaling van Winnetou. ‘De dialogen zijn echt heel geestig.’ – VPRO-gids
Deze moderne meeslepende vertaling van Winnetou brengt de klassieker opnieuw tot leven voor lezers van alle leeftijden. Withuiden eisen het land op van de roodhuiden, leggen spoorrails aan door het gebied van de Apachen en stuiten op fel verzet. Een jonge landmeter met opvallend veel talent voor het leven in de wildernis verwerft zich algauw de erenaam ‘Old Shatterhand’. Na veel schermutselingen raakt hij bevriend en wordt hij zelfs bloedbroeder van zijn aanvankelijke vijand, de jonge Apache Winnetou. Na tientallen vertalingen en bewerkingen is dit de eerste integrale, getrouwe Nederlandse vertaling, die ook qua stijl recht doet aan de auteur.
Tegenwoordig zijn talloze literatuuronderzoekers tot het inzicht gekomen dat Karl May naast andere grote Duitse schrijvers zijn plaats in de literatuur verdient, die hem decennia lang ten onrechte onthouden is.
Winnetou (1893) is veel meer dan zo maar een Indianen- of avonturenboek. Het is het verhaal van de wederwaardigheden van een jonge landopmeter in het Wilde Westen van Amerika en zijn relatie tot een talentvolle, edele Indiaan.
Eerstgenoemde blijkt een grote aanleg te hebben voor het leven en overleven in het Wilde Westen, zodat hij zich al gauw de erenaam ‘Old Shatterhand’ verwerft. De ander is de jonge Apache Winnetou, die hem vanwege zijn activiteiten ten behoeve van de spoorbaan vijandig gezind is. Het is adembenemend te lezen hoe deze twee mensen in de loop van de gebeurtenissen van vijand tot vriend en zelfs tot bloedbroeder worden.
Deze roman, algemeen beschouwd als meesterwerk, illustreert de ondergang van de Indianen. Het thema, dat in het licht van onderdrukking en uitroeiing van diverse volksstammen in onze tijd nog steeds actueel is, wordt door May consequent uitgewerkt en doorgevoerd.
De Duitse schrijver Karl May (1842-1912) verwierf internationale roem met avonturenromans die spelen in het Wilde Westen en in de Oriënt tegen een achtergrond van oorlog en kolonisatie. May groeide op in armoede, werd onderwijzer, maar zat wegens diefstal en poging tot oplichting jarenlang in de gevangenis. Eenmaal op het rechte pad gebruikte hij zijn fenomenale verbeeldingskracht en schrijftalent om maatschappelijk betrokken, geestige, maar vooral ook spannende boeken te schrijven voor een breed publiek. Zijn oeuvre omvat korte verhalen, humoristische vertellingen, grote romancycli met een deels historische achtergrond en een klein aantal avonturenboeken voor de jeugd. In zijn laatste levensjaren wijdde Karl May zich aan romans met een in symbolische vorm gegoten vredesboodschap, waaronder Und Friede auf Erden! (1904). Literaire genootschappen in verschillende landen maken zich sterk voor een nieuwe ontsluiting van zijn nalatenschap als nationaal en Europees literair erfgoed.
Uit het Duits vertaald door Josephine Rijnaarts en Elly Schippers.
Oorspronkelijke titel: Winnetou. Erster Band.
Met medewerking van de Karl May Vereniging.
Gebonden
Omvang: 455 pagina’s
Vormgeving: Studio Damiaan Renkens