Uitgeverij IJzer

De nieuwe najaarsboeken

Michael Tedja heeft de Jana Beronováprijs toebedeeld gekregen. een oeuvreprijs voor onafhankelijke auteurs die zich niet laten leiden door conventionele, modieuze, of morele criteria in de kunst. Zeer verdiend. Zijn we heel erg blij mee. Geheel terecht, vinden wij. In de NRC wordt hij hierover geïnterviewd door Toef Jaeger. 

In het voorjaar verschijnt Michaels nieuwe roman: Meta is haar naam. Nog even geduld dus. De roman Briljante man en de dichtbundels Tot hier en verder, Regen en Exclusief zijn te bestellen via de website van IJzer.

 

De nieuwe boeken voor najaar/winter 2020 (zie ook de fondslijst najaar 2020). Elf stuks.

Na het succes van Houthakken, verschijnt eind oktober De onderspitdelver vertaling van Der Untergeher. Een nog niet eerder in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Bernhard. De onderspitdelver is een kunstenaarsroman, een requiem voor Glenn Gould, maar vooral een portret van Bernhard zelf. Centraal staat de relatie tussen drie pianisten: Glenn Gould, Wertheimer en de ik-figuur. Chris Bakker tekent wederom voor een perfecte, Nederlandse leeservaring.

 

Eindelijk en ook voor het eerst in het Nederlands De dief van Georges Darien. En verheug u alvast, want alles in dit boek staat in het teken van diefstal. Dariens personages zijn amoreel, waarbij het niet uitmaakt of ze tot de boven- of onderwereld behoren. De bovenwereld bedient zich enkel van andere middelen en verhult haar diefstal achter zaken als moraal, ideologie, religie etc. Of, zoals André Breton zei: De meest rigoureuze aanval die ik ken op de hypocrisie, de leugen, de dwaasheid en de lafheid. 

Meesterlijk aan het Frans ontstolen door Zsuzsó Pennings.

 

Begin november is De neef van Rameau, het meesterwerk van Diderot, na jaren weer verkrijgbaar in een spiksplinternieuwe vertaling van gelauwerd vertaler Hannie Vermeer-Pardoen. In De neef van Rameau geeft Diderot blijk van een scherp waarnemingsvermogen. 

De stijl van Diderot is uitermate levendig en meeslepend. Een boek van alle tijden!

 

Van Paul Dijkman verschijnt Het mannenmoeras, een intrigerend liefdesverhaal dat zich afspeelt in de jaren ’80 en ’90 van de vorige eeuw. Het Mannenmoeras neemt de lezer mee in een puzzelend mannenhoofd, geestig en scherp, ontroerend en beschamend. Het is een roman over falen en verdwalen, driften en bedrog, maar bovenal over onvoorwaardelijke liefde.

 

In maart 2021 verschijnt de eerste literaire, integrale vertaling van een van de klassieke werken uit de 19e eeuw: Winnetou van Karl May. De vertaling is van de hand van de gelauwerde vertalers Josephine Rijnaarts en Elly Schippers. Winnetou, algemeen beschouwd als meesterwerk, illustreert de ondergang van de Indianen. Karl May verdient naast andere grote Duitse schrijvers zijn plaats in de literatuur, die hem decennialang ten onrechte onthouden is. In deze vertaling geldt het boek als een herontdekking.

De eerste druk betreft een eenmalige gebonden editie van slechts 1000 exemplaren. Bestel uw exemplaar op tijd! Verschijnt tussen 25 februari (Mays geboortedag) en 30 maart (zijn sterfdag) 2021.

 

Van Henri Michaux  (1899-1984) worden voor het eerst alle imaginaire reizen uit Ailleurs (1948) in het Nederlands vertaald. Elders. In een prachtige gebonden uitgave. Michaux ontdekte tijdens zijn omzwervingen dat hij liever denkbeeldige reizen maakte. Zo komt u op plekken waarvan u het bestaan niet vermoedde: Groot Garabagne, het Land van de Magie en Poddema. Een verrassend uitje, absoluut coronaproof. Uw reisleider: Piet Meeuse.

 

De nieuwe najaarsboeken II

Over Max Niematz geven we het woord graag aan een ander:

‘Max Niematz is een schrijver met een diep geloof in de kracht van de verbeelding. Het resultaat is ironisch, ontwijkend en uiterst fascinerend.’ NRC

‘Wij zijn zeer verheugd met u kennis te maken, meneer Niematz. Vooral om uw originele zinnen met de daarin verborgen humor, de spitsvondigheden en de beeldende beschrijvingen.’ Literair Nederland

‘Gaandeweg werd ik gegrepen. “Wenen” is ontroerend en prachtig. Een boek van internationale allure.’ A.H.J. Dautzenberg

Kromzicht doet denken aan de met recht geprezen roman Boven is het stil van Gerbrand Bakker, maar Niematz' roman is twee klassen beter.’ Arjen Fortuin NRC

In oktober verschijnt van Max Niematz Smeulende vuren, bloedend hout. We verheugen ons zeer.

 

Dat doen we ook over de kloeke roman van Nick J. Swarth 1980 – De plasserparadox.

Het jaar: 1980. Het decor: de troosteloze provinciestad X-Burg, waarin werkeloosheid, armoe en woningnood hoogtij vieren. De perfecte voedingsbodem voor de jeugdige dadendrang van de no-future generatie. 

1980 is het verhaal van de stad X-Burg (Tilburg) zoals het nog niet is geboekstaafd, vanuit het perspectief van jongeren in de alternatieve scene, eind jaren ’70. Activisme, kraken en nieuwe muziek, waarin het persoonlijke politiek is en de hoop op een betere wereld groot.

 

Na Het leven anno nu – waarover Maarten ’t  Hart in de Volkskrant schreef: “The Way We Live Now is een groot feest om te (her)lezen in deze goede vertaling”, “een adembenemende leeservaring” – en De torens van Barchester, zal in november Orley Farm het levenslicht zien, in de vertaling van Trollopevertaler Marijke Loots. In zijn autobiografie zegt Trollope dat het boek waarschijnlijk de beste plot bevat die hij ooit heeft geschreven. Wij sluiten ons daar volledig bij aan.

 

En dan Stefan Zweig, na Marie-Antoinette – alweer derde druk – en Maria Stuart – reeds tweede druk – nu Joseph Fouché, portret van een politicus. Van alle figuren die hij op onnavolgbare wijze heeft getekend is Fouché misschien wel de interessantste. Deze geboren intrigant heeft zich als tegenspeler en/of medespeler van Robespierre, Napoleon en Talleyrand onder elk bewind weten te handhaven, dankzij zijn geslepenheid en zijn volkomen gemis aan gewetensbezwaren.

 

En naast Joseph Fouché, portret van een politicus verschijnen er van Zweigs hand drie lezingen onder de titel Aan de Europeanen van vandaag en morgen. Deze lezingen zijn nooit eerder in het Nederlands verschenen. Ze laten een ander Europa zien: een continent van cultuur en humanisme. Dit boek, met een voorwoord van Caroline de Gruyter, omvat een moreel appel aan de Europeanen van vandaag en morgen en is onmisbaar voor iedereen die overtuigd is van het Europese ideaal – of dit nog moet worden. Samengesteld en vertaald door Thomas Huttinga.

 

Nieuwsbrief ontvangen?

Please let us know your name.
Please let us know your email address.
Invalid Input